Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
sicile mon amour
Publicité
sicile mon amour
sicile mon amour
25 juin 2008

Quasimodo, encore lui

Parce qu'on me l'a gentiment demandé, parce que Quasimodo est un de mes poètes préférés, parce que j'aime bien me souvenir, j'ai traduit maladroitement, émue et hésitante un de mes poèmes préférés.

Complainte pour le Sud/Lamento per il sud

La lune rouge, le vent, ta paleur de femme du Nord,    /La luna rossa, il vento, il tuo colore di donna del Nord

l'étendue de neige...                                                 /la distesa di neve....

Mon coeur est désormais dans ces prairies,                /il mio cuore è ormai su queste praterie,

j'ai oublié la mer, le pesant coquillage soufflé par les bergers siciliens/Ho dimenticato il mare, la grave conchiglia soffiata dai pastori siciliani,

le chant des charettes le long des routes                      /le cantilene dei carri lungo le strade 

où le caroube frémit dans la fumée des chaumes,         /dove il carrubo trema nel fumo delle stoppie,

j'ai oublié le passage des hérons et des grues dans l'air des verts plateaux /ho dimenticato il passo degli aironi e delle gru

à travers les terres et les fleuves de la Lombardie.                / nell'aria dei verdi altipiani per le terre e i fiumi della Lombardia

mais l'homme crie où que soit sa patrie.                       / Ma l'uomo grida dovunque la sorte d'una patria

plus personne ne m'emmènera dans le Sud.                 / Piu nessuno mi porterà nel Sud

Oh, le Sud  si las de trainer ses morts                     / Oh, le Sud è stanco di trascinare morti

dans le rivage des marécages de malaria,                    / in riva alle paludi di malaria,

si las de solitude, las de ses chaines,                               / è stanco di solitudine, stanco di catene

las que dans sa bouche tant de blasphèmes de toutes sortes / è stanco nella sua bocca delle bestemmie di tutte le razze

ont hurlé à la mort avec l'écho de ses puits                       / che hanno urlato morte con l'eco dei suoi pozzi

et ont bu le sang de son coeur                             / che hanno bevuto il sangue del suo cuore

c'es pourquoi ses enfants reviennent sur ses collines  / Per questo i suoi fanciulli tornano sui monti

chevauchant sous les manteaux d'étoiles,       / costringono i cavalli sotto coltri di stelle

dévorant  les fleurs d'acacias le long des chemins de nouveau rouges,   / mangiano fiori d'acacia lungo le piste

rouges encore, toujours rouges.                                     / nuovamente rosse, ancora rosse, ancora rosse

Plus personne ne m'emmènera dans le Sud.                 / Più nessuno mi porterà nel Sud

Mais ce soir, chargé d'hiver                                            / E questa sera carica d'inverno

est encore à nous, et je te réoète                       / è ancora nostra, e qui ripeto a te

mon absurde contrepoint                                           / il mio assurdo contrappunto

de douceurs et de fureurs,                                         / di dolcezze e di furori

un cri d'amour sans amour.                                / un lamento d'amore senza amore

Salvatore Quasimodo

C'est vrai que la traduction peut etre selon Alberto Mangel" impossibilité, trahison, fraude, invention, mensonge bien intentionné" et j'aime bien ce que disait Primo Lévi parlant de ses traducteurs " lorsque je lis un de mes livres traduits j'ai envie tour à tour ou d'envoyer des  fleurs au traducteur, une couronne de lauriers ou bien carrément le convoquer en duel" La traduction que j'ai faite de ce poème est imparfaite, c'est vrai que j'ose a peine retoucher et "franciser" certaines tournures. il faut un peu d'audace aussi, je crois.

Publicité
Publicité
Commentaires
F
Ciao Elle, passa dal mio blog. C'è un premio per te. Purtroppo non è in denaro, ha solo un valore simbolico e amicale.<br /> Buona giornata<br /> Fino
Publicité